Александр Грузберг, первый переводчик на русский язык знаменитого романа Толкина «Властелин колец», передал свою уникальную рукопись в дар Пермскому государственному архиву социально-политической истории. Она вошла в состав семейного фонда Грузберга, презентация которого прошла в архиве в честь 85-летия Александра Абрамовича. В этом фонде кроме рукописей — самиздатовские книги в переводе Грузберга, научные работы самого ученого и его жены Людмилы Александровны, фотографии, письма.
Рукописный перевод «Властелина колец» — это настоящий раритет. Как рассказал Александр Грузберг «КП»-Пермь", впервые роман он обнаружил в Библиотеке иностранной литературы в Москве в 1975 году:
— Автор мне был совершенно неизвестен — какой-то Толкин. Я начал читать и с первой же страницы понял, что это литература другого уровня, более высокого, чем обычная фантастика. Настоящая выдающаяся литература.
Ученый заказал в библиотеке фотокопию книги, а потом перевел ее. Работа заняла около года.
— Я испытывал наслаждение, когда переводил роман, — рассказал Александр Грузберг. — Это необыкновенно богатый в смысле лексики текст. В нем было очень много слов, которые я не знал, мне приходилось разыскивать их в словарях.
Писал он от руки, и в результате получилась толстенная стопка листов, исписанных мелким аккуратным почерком. Затем знакомый Грузберга перепечатал текст на машинке, книгу переплели, и роман широко разошлось по стране в виде самиздата.
А рукопись осталась у самого Грузберга.
— За моей рукописью потом охотились, — рассказал он. — Ее хотел получить английский музей. Издательству, которое печатало романы Толкина, принадлежат права на его книги, и оно собирает все издания. Там создан музей Толкина, и у меня просили передать туда рукопись. Обращался и частный музей Толкина из Москвы. Но я решил отдать ее в пермский архив.